Финская группа SWALLOW THE SUN опубликовала песню "Lights on the Lake (Horror Pt. III)", которая войдёт в новую работу "New Moon", На этом треке можно услышать гостевой вокал Aleah из TREES OF ETERNITY. Диск был записан в шведской студии Fascination Street при поддержке Jens'а Bogren'а, ранее работавшего с KATATONIA, OPETH, PARADISE LOST и AMON AMARTH. Партии ударных записал Kai Hahto (WINTERSUN, ex-ROTTEN SOUND), временно заменяющий ушедшего из группы Pasi Pasanen'а.
Трек-лист "New Moon" выглядит так:
01. These Woods Breathe Evil
02. Falling World
03. Sleepless Swans
04. And Heavens Cried Blood
05. Lights on the Lake (Horror Pt. III)
06. New Moon
07. Servant of Sorrow
08. Weight of the Dead
+0
-0
( 21 )
Комментарии могут добавлять только зарегистрированные пользователи. Вы можете зарегистрироваться на сайте или залогиниться через социальные сети (иконки вверху сайта).
хех, уверен, что будет еще пять новостей с заголовком "еще одна песня" - как раз столько осталось в альбоме :)
Ласточка Солнца или Солнце Ласточки переводилось бы Sun Swallow или Swallow Sun соответственно, так что все-таки такой вариант неправилен.
А сама песня Lights on the Lake (Horror Pt. III) шикарная.
MAX DE SADE, в каком месте в оформлении последнего альбома изображена дохлая ласточка, стало интересно? Вижу змей ползущих к Луне. Или речь о логотипе группы, на котором и вовсе мотылек, и который соответственно как бы не только на этом альбоме.
Название стоит переводить и понимать, как "Поглащенные Солнцем" (по аналогии например с одноименным фильмом корейского реж. Yoo Chul Yong)
"""Название стоит переводить и понимать, как "Поглащенные Солнцем""""
Не-а. Тогда было бы Swallowed by the Sun.
Насчет ласточки: наверное, группа использует своеобразную аналогию, какбы намекая нам :) хотя правильно вот так вот, но есть намек на нечто похожее, благодаря чему можно трактовать вот так вот, хотя это и не совсем правильно грамматически :)
Эти строчки объясняют, как надо понимать их название :) Если лирика к песне написана где-то во времена образования группы, то отсюда это название и возникло.
Че тут думать, у всех северных народов полно мифов-сказаний-сказок про проглатывания солнца-луны-звезд всякими чудищами на зимний период, по-моему они это имели в виду
Вы можете зарегистрироваться на сайте или залогиниться через социальные сети (иконки вверху сайта).
Ласточка Солнца или Солнце Ласточки переводилось бы Sun Swallow или Swallow Sun соответственно, так что все-таки такой вариант неправилен.
А сама песня Lights on the Lake (Horror Pt. III) шикарная.
Название стоит переводить и понимать, как "Поглащенные Солнцем" (по аналогии например с одноименным фильмом корейского реж. Yoo Chul Yong)
Не-а. Тогда было бы Swallowed by the Sun.
Насчет ласточки: наверное, группа использует своеобразную аналогию, какбы намекая нам :) хотя правильно вот так вот, но есть намек на нечто похожее, благодаря чему можно трактовать вот так вот, хотя это и не совсем правильно грамматически :)
When the winter swallows the sun"
Из альбома 2003 года, композиции "The Silence Of The Womb".
Когда зима поглотит солнце"
И что?