Russian Darkside http://darkindustry.darkside.ru/forum/ |
|
Трудности перевода http://darkindustry.darkside.ru/forum/viewtopic.php?f=5&t=10778 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Alice Malign [ Ср 15.09.2010, 12:13 ] |
Заголовок сообщения: | Трудности перевода |
Сегодня впервые серьезно задумался над названием песни "Ten Leagues Beneath Contempt". Так это что же получается и как это перевести? Я так и не придумал адекватного варианта перевода, и дело вот в чем: Конструкция "beneath contempt" переводится как "абсолютно/совершенно никчемный/жалкий/презренный", сиречь, "не заслуживающий даже презрения". Дословно "(находящийся) ниже презрения". И вроде бы, все понятно, но Дэни в свойственной ему манере переворачивает все с ног на голову, рубит сплеча и использует сочетание именно в его дословном смысле. И мне, честно говоря, перевести это не под силу. "Десятью лигами ниже презрения"? Глупость какая-то. Дэмиен, есть варианты? |
Автор: | Damien [ Ср 15.09.2010, 12:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лучший поэт в тяжелой музыке |
Почитав текст (охренительный, кстати; великолепный, по-настоящему поэтический слог!), я пришел к выводу, что эти «десять лиг (лье)» — просто фигура речи, на которой не стоит особо заострять внимание. Я бы перевел как «Ниже некуда пасть» или, если ближе к тексту, «Ниже предела падения» / «Ниже самого дна»*. Годится? * Что применительно к Жилю де Ре отнюдь не является преувеличением. |
Автор: | Damien [ Ср 15.09.2010, 13:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лучший поэт в тяжелой музыке |
[Vindici] писал(а): Лучшим примером высококлассного поэта в металле является Элис Купер времен альбомов "Brutal Planet" и "Dragontown". Потрясающие тексты, легко воспринимаемые на слух даже человеком, неглубоко знакомым с английским языком(что достаточно редко встречается). Полностью согласен! Хотя... а как же Андрей Ковалев? P.S. От себя пополню список Тило Вольффом. |
Автор: | Alice Malign [ Ср 15.09.2010, 15:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лучший поэт в тяжелой музыке |
Damien писал(а): Я бы перевел как «Ниже некуда пасть» или, если ближе к тексту, «Ниже предела падения» / «Ниже самого дна»*. Годится? По смыслу, естественно, годится. Тут и "Не стоящий даже презрения" пойдет. А я хотел именно фигуру речи сохранить, чтобы и на русском так же стильно звучало. Но подозреваю, что это невозможно. |
Автор: | Sever [ Ср 15.09.2010, 15:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лучший поэт в тяжелой музыке |
У меня есть один вариант, он не будет дословно близким по смыслу, но вполне может отразить принцип, и далее можно поиграть словами. Во-первых, желаемый Аскетом перевод должен наиболее близко воспроизводить заданный этой фразой темп речи, ритм - иначе все теряется, а в этом основной смысл. Во-вторых, нельзя потерять некоторой игры в противоположности образов, призванных в этот речевой оборот. И вариант этот будет: Над бездною - пади. Не бохвесть что, но обоим условиям отвечает. |
Автор: | Damien [ Ср 15.09.2010, 16:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лучший поэт в тяжелой музыке |
Asket писал(а): Damien писал(а): Я бы перевел как «Ниже некуда пасть» или, если ближе к тексту, «Ниже предела падения» / «Ниже самого дна»*. Годится? По смыслу, естественно, годится. Тут и "Не стоящий даже презрения" пойдет. А я хотел именно фигуру речи сохранить, чтобы и на русском так же стильно звучало. Но подозреваю, что это невозможно. Да, иногда это действительно невозможно, потому что языки не «накладываются» друг на друга во всех случаях. Как верно и то, что ultra posse nemo obligatur (никого нельзя обязать сверх его возможностей) — даже самого гениального переводчика на свете (это я не про себя ). Sever, я не очень понимаю смысл твоего варианта. Для меня он почему-то ассоциируется с фразой "Не сопротивляйся неизбежному". |
Автор: | Sever [ Ср 15.09.2010, 16:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лучший поэт в тяжелой музыке |
Ну, можно так: Над бездною падешь. Можно без тире, тогда смысловой акцент падает на слова "над бездною". Говорю - словами можно играть. Можно придумать другие, отвечающие тем двум принципам? По-моему, они логичны. Damien, ты можешь ввести в условие задачи другие принципы построения фразы, или дополнить их своими? |
Автор: | Damien [ Ср 15.09.2010, 16:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лучший поэт в тяжелой музыке |
Подумаю над этим часа через полтора или завтра с утра. |
Автор: | Alice Malign [ Ср 15.09.2010, 16:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Лучший поэт в тяжелой музыке |
Sever писал(а): Ну, можно так: Над бездною падешь. Можно без тире, тогда смысловой акцент падает на слова "над бездною". Говорю - словами можно играть. Можно придумать другие, отвечающие тем двум принципам? По-моему, они логичны. Damien, ты можешь ввести в условие задачи другие принципы построения фразы, или дополнить их своими? В презрения бездну пал, может? |
Автор: | Damien [ Ср 15.09.2010, 17:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Тогда уж «презренЬя», чтобы ритм не хромал. |
Автор: | Alice Malign [ Ср 15.09.2010, 17:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Это подразумевалось |
Автор: | Damien [ Ср 15.09.2010, 18:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Англоязычные поэты в подобных случаях поступают следующим образом: «в презрен'я бездну пал». |
Автор: | Alice Malign [ Ср 15.09.2010, 18:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Знаем-знаем. Lord Byron писал(а): The flower in ripen'd bloom unmatch'd Must fall the earliest prey; Though by no hand untimely snatch'd, The leaves must drop away: And yet it were a greater grief To watch it withering, leaf by leaf, Than see it pluck'd to-day; Since earthly eye but ill can bear To trace the change to foul from fair. |
Автор: | Damien [ Ср 15.09.2010, 18:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Это что... Роберт Бёрнс, обращаясь к «дья’олу» (“De’il”): “Ae dreary, windy, winter night, The stars shot down wi’ sklentin light, Wi’ you mysel’ I got a fright Ayont the lough; Ye, like a rash-bush, stood in sight, Wi’ waving sough. The cudgel in my nieve did shake, Each bristled hair stood like a stake, When wi’ an eldritch stour, ‘quaick! quaick!’ Among the springs Awa’ ye squattered, like a drake, On whistling wings.”* * «Безотрадной ветреной зимней ночью, когда звезды лишь тускло мерцали, ты напугал меня на другом берегу озера; ты, как камыш, стоял на виду, и по илистой заводи шла рябь. Дубинка в моем кулаке задрожала, а волосы встали дыбом, когда, издавая жуткое “кряк! кряк!” среди торчащих из воды побегов, ты, подобно селезню, понесся прочь, шлепая по воде и со свистом рассекая крыльями воздух». |
Автор: | Alice Malign [ Пт 31.12.2010, 23:45 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Дэмиен, вот тут у меня вопрос возник. Суть такова: в серии о Гарри Поттере есть персонаж Sirius Black. Когда о нем рассказывают премьер-министру Великобритании, тот воспринимает имя как Serious Black. Так вот, как это лучше перевести? У меня два варианта: либо переводить как есть ("Серьезный", то бишь) и давать сноску, где объясняется игра слов, либо плясать от игры слов и переводить как-нибудь типа "Серый ус". Лично я склоняюсь ко второму варианту, потому что в данном случае больше смысловой нагрузки несет сам факт игры слов, нежели то, что в итоге этой игры получается. Твое мнение? Ну, когда опохмелишься и протрезвеешь. |
Автор: | MAX DE SADE [ Пт 31.12.2010, 23:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Asket писал(а): Ну, когда опохмелишься и протрезвеешь. И из бана выйдет. |
Автор: | Alice Malign [ Сб 01.01.2011, 01:01 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Макс, ей-Бг-у, иди лучше встречать новый год и тонны мэйнстрима, которые он сулит. |
Автор: | MAX DE SADE [ Сб 01.01.2011, 03:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
А что, он не в бане? Я в чём-то не прав? |
Автор: | Dystopia [ Сб 01.01.2011, 16:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Нет, человек просто крутульно отмечает праздники и наслаждается заслуженным отдыхом. |
Автор: | MAX DE SADE [ Сб 01.01.2011, 17:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Но в бане. |
Автор: | Arseniy [ Сб 01.01.2011, 17:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Нет, не в бане. |
Автор: | Glop [ Сб 01.01.2011, 18:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Демиен никогда не будет забанен. Разве что САМ снизойдет до этого |
Автор: | MAX DE SADE [ Сб 01.01.2011, 19:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Glop писал(а): Демиен никогда не будет забанен. Ну ты же как-то его существование приостановил на сайте? |
Автор: | Dystopia [ Сб 01.01.2011, 19:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Да нет же, он просто не считает нужным снисходить до непонимающих его плебеев, да и 1 января все-таки... |
Автор: | MAX DE SADE [ Сб 01.01.2011, 19:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Dystopia писал(а): Да нет же, он просто не считает нужным снисходить до непонимающих его плебеев, да и 1 января все-таки... Glop писал(а): Я принял волевое решение временно приостановить сетевую активность ведущего отечественного переводчика и его собеседников.
|
Автор: | Oakim [ Сб 01.01.2011, 19:54 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Glop писал(а): Я принял волевое решение временно приостановить сетевую активность ведущего отечественного переводчика и его собеседников. Это шутка, болван. |
Автор: | MAX DE SADE [ Сб 01.01.2011, 21:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Глоп не шутит. |
Автор: | Alice Malign [ Сб 01.01.2011, 21:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Просто у тебя нет чувства юмора. Хватит засорять тему, я реально задал Диме вопрос, на который хочу получить ответ. Вы, куски говна, лучше уймитесь и бухайте спокойно. |
Автор: | MAX DE SADE [ Сб 01.01.2011, 21:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
У меня тоже есть вопрос, но, как всегда, из разряда глупых - у Dismember есть песня под названием Skinfather. Так вот, "кожаный отец" - действительно таков перевод? Это ж бред какой-то. |
Автор: | Alice Malign [ Сб 01.01.2011, 22:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Кожный пахан. |
Автор: | Glop [ Сб 01.01.2011, 22:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Кожаная папкаЪ? |
Автор: | MAX DE SADE [ Сб 01.01.2011, 22:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Кожаный Бог как-то посимпатичней выглядит. |
Автор: | Arseniy [ Сб 01.01.2011, 22:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Учитывая, что „skin” — это слэнговое название гондона, то, наверное, эта песня о том, кто появился на свет в результате некачественного латекса. |
Автор: | Alice Malign [ Пт 16.12.2011, 09:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Harry Potter and the Goblet of Fire: Цитата: Seamus and Dean, who were working nearby, sniggered loudly, though not loudly enough to mask the excited squeals from Lavender Brown – ‘Oh, Professor, look! I think I’ve got an unaspected planet! Oooh, which one’s that, Professor?’ ‘It is Uranus, my dear,’ said Professor Trelawney peering down at the chart. ‘Can I have a look at Uranus, too, Lavender?’ said Ron. Most unfortunately, Professor Trelawney heard him, and it was this, perhaps, which made her give them so much homework at the end of the class. Либо я не понимаю юмора, либо Роулинг отмочила тут самый похабный гэг за всю серию. Кто-нибудь что-нибудь думает по этому поводу? upd: Маленько погуглил, оказывается, Роулинг была сильно озадачена тем, что редакторы не тронули этот кусок. Таки я был прав |
Автор: | Damien [ Пт 16.12.2011, 12:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Признаться, я не вполне уловил, в чем тут соль — возможно, потому, что я бесконечно далек от темы Гарри Поттера. Так в чем же прикол? |
Автор: | Alice Malign [ Пт 16.12.2011, 20:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Damien писал(а): Признаться, я не вполне уловил, в чем тут соль — возможно, потому, что я бесконечно далек от темы Гарри Поттера. Так в чем же прикол? В английском языке Uranus и your anus произносятся совершенно одинаково. И Гарри Поттер тут, в общем-то, не при чем. |
Автор: | Nerferoth Juventino [ Пт 16.12.2011, 20:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
А ведь действительно забавно. С юмором тетка) |
Автор: | Oakim [ Сб 17.12.2011, 00:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Nerferoth писал(а): А ведь действительно забавно. С юмором тетка) Угу. В отличие от горе-переводчиков. |
Автор: | Damien [ Пн 19.12.2011, 11:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Barking Mad Banshee писал(а): Damien писал(а): Признаться, я не вполне уловил, в чем тут соль — возможно, потому, что я бесконечно далек от темы Гарри Поттера. Так в чем же прикол? В английском языке Uranus и your anus произносятся совершенно одинаково. И Гарри Поттер тут, в общем-то, не при чем. Не совсем одинаково: «Юрэйнас» и «ё эйнас», но уловить разницу на слух практически невозможно. И да, что-то не давало мне покоя с этим Uranus'ом. |
Автор: | Alice Malign [ Пт 23.12.2011, 08:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Damien писал(а): «ё эйнас» Возражаю. Понятие linking "r" я еще помню с университетских времен. |
Автор: | Damien [ Пт 23.12.2011, 10:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Я тоже помню, но здесь ее практически не слышно (точнее, слышно, но еле-еле). |
Автор: | Alice Malign [ Пт 23.12.2011, 10:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Это уж зависит от того, кого как учили и к какому произношению индивидуум привык. Я за время работы столько разных выговоров наслушался, что "правильное" произношение уже как-то теряет свою значимость. |
Автор: | Damien [ Пт 23.12.2011, 12:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
Согласен, но всё же как, чёрт подери, порой приятно, включив телевизор и переключившись на новостной канал ВВС или CNN, услышать нормальную грамотную «каноническую» речь тамошних дикторов (особенно на бритише, естественно). Кстати, что интересно, в Австралии и Новой Зеландии в силу их колоссальной отдаленности от метрополии и ряда сопутствующих факторов среди более-менее образованных слоев населения сохранился старинный «колониальный» выговор, ныне крайне редко встречающийся в Великобритании (при всем том, однако, в тамошнем английском масса местных «заё ов» — аборигенских словечек и пр.). |
Автор: | Metal Thrashing Mad [ Вт 24.01.2012, 11:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Крик Души |
Извините за наглость, помогите пожалуйста с переводом, кто волокёт!!!: |
Автор: | Inner-Self [ Вт 24.01.2012, 16:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
нэмэцкое интервью с оверкиллом? хде стырил? |
Автор: | Metal Thrashing Mad [ Вт 24.01.2012, 17:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода |
здесь: http://www.emp.de/overkill-the-electric ... rt_227795/ в самом низу странички ссылки на интервью, одно из них датировано 10 января с.г., там о новом альбоме. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |